Меню сайта |
|
|
|
|
Всего материалов в каталоге: 5 Показано материалов: 1-5 |
|
(перевод статьи с сайта www.gotranslators.com)
Как специалист по семейному праву и солиситор в области коммерческого права на протяжении двадцати трех лет, автор стремится увидеть улучшения в переводе юридических документов. После того как автор окунулся в мир переводчиков, проверяя работу некоторых бюро переводов, он заметил ряд общих ошибок и трудностей, которые хотел бы описать в этой статье.
|
На этот вопрос пока нет точного ответа. Что же касается непризнанных и отмирающих, то французские филологи насчитали таковых свыше 1400. Немало отмирающих языков насчитали специалисты и в Соединенных Штатах. На 170 индейских языках говорят только небольшие группы людей, главным образом те, чей возраст превышает шестьдесят лет. Удивительно, что из 4200 признанных языков хорошо изучены лишь около 500.
|
Где же польза для клиента*** в 27.09.2009, um 13:17:52 Uhr Случай из жизни: Однажды в нашу компанию пришел очень пожилой переводчик и принес тестовое задание, написанное от руки. Перевод был хорошим, грамотным и было жаль человека, который отлично знает язык и хочет работать, ведь, к сожалению, мы ничего не смогли ему предложить. Выживая в нелегкой конкурентной борьбе, бюро и агентства переводов, переводческие компании не могут себе позволить работать с теми переводчиками, которые не умеют работать на компьютере. |
Машинный и профессиональный перевод. Мария Якушина в 14.12.2010, um 07:08:45 Uhr Наверное, многие задавали себе вопрос: зачем нужны переводческие бюро, если существует достаточное количество сайтов с "электронными переводчиками", которыми можно воспользоваться, даже не зная языка? Но дело в том, что, несмотря на многолетние объединенные усилия лингвистов и специалистов по новейшим технологиям до сих пор не удается создать программу, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. Работа с языком не ограничивается использованием определенного, даже самого широкого словаря и установленных лингвистических конструкций, когда требуется лингвистическая экспертиза. Язык не статичен и не поддается до конца математическому анализу. Поэтому очевидно, что пока ученым не удастся создать искусственный интеллект равный по своим возможностям человеческому, люди-переводчики будут нужны. |
Некоторые мифы бюро переводов. по материалам сайта www.konf.ru в 14.12.2010, um 07:14:34 Uhr В каждом сегменте рынка, в каждой области существуют свои, зачастую бесполезные традиции и мифы. Например, все продавцы оборудования говорят, что техника сделана в Японии, торговцы вещами на развалах, что джинсы - турецкие; вся косметика - из Франции, обувь - из Италии. Хотя покупатели в большинстве своем понимают, что такие заявления - не более чем маркетинговый ход. Так и у многих бюро переводов существуют свои мифы, которыми они охотно потчуют клиентов. Миф первый - «переводим тексты с и на любые языки мира».
|
|
|
Поиск |
|
|
|
|