ПереводOffТехнический, Юридический, с нотариальным заверением
Воскресенье, 05.05.2024, 15:54
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная Каталог статейРегистрацияВход
Меню сайта
Главная » Статьи

Всего материалов в каталоге: 5
Показано материалов: 1-5

(перевод статьи с сайта www.gotranslators.com)

Как специалист по семейному праву и солиситор в области коммерческого права на протяжении двадцати трех лет, автор стремится увидеть улучшения в переводе юридических документов. После того как автор окунулся в мир переводчиков, проверяя работу некоторых бюро переводов, он заметил ряд общих ошибок и трудностей, которые хотел бы описать в этой статье.
Мои статьи | Просмотров: 3828 | Добавил: perevodoff | Дата: 11.03.2011 | Комментарии (0)

На этот вопрос пока нет точного ответа. Что же касается непризнанных и отмирающих, то французские филологи насчитали таковых свыше 1400. Немало отмирающих языков насчитали специалисты и в Соединенных Штатах. На 170 индейских языках говорят только небольшие группы людей, главным образом те, чей возраст превышает шестьдесят лет. Удивительно, что из 4200 признанных языков хорошо изучены лишь около 500. 


Мои статьи | Просмотров: 773 | Добавил: perevodoff | Дата: 07.03.2011 | Комментарии (0)

Где же польза для клиента***

в 27.09.2009, um 13:17:52 Uhr  

Случай из жизни: Однажды в нашу компанию пришел очень пожилой переводчик и принес тестовое задание, написанное от руки. Перевод был хорошим, грамотным и было жаль человека, который отлично знает язык и хочет работать, ведь, к сожалению, мы ничего не смогли ему предложить. Выживая в нелегкой конкурентной борьбе, бюро и агентства переводов, переводческие компании не могут себе позволить работать с теми переводчиками, которые не умеют работать на компьютере.

Мои статьи | Просмотров: 8664 | Добавил: perevodoff | Дата: 06.03.2011 | Комментарии (1)

Машинный и профессиональный перевод.
Мария Якушина в 14.12.2010, um 07:08:45 Uhr
Наверное, многие задавали себе вопрос: зачем нужны переводческие бюро, если существует достаточное количество сайтов с "электронными переводчиками", которыми можно воспользоваться, даже не зная языка? Но дело в том, что, несмотря на многолетние объединенные усилия лингвистов и специалистов по новейшим технологиям до сих пор не удается создать программу, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. Работа с языком не ограничивается использованием определенного, даже самого широкого словаря и установленных лингвистических конструкций, когда требуется лингвистическая экспертиза. Язык не статичен и не поддается до конца математическому анализу. Поэтому очевидно, что пока ученым не удастся создать искусственный интеллект равный по своим возможностям человеческому, люди-переводчики будут нужны.
Мои статьи | Просмотров: 581 | Добавил: perevodoff | Дата: 06.03.2011 | Комментарии (0)

Некоторые мифы бюро переводов.
по материалам сайта www.konf.ru в 14.12.2010, um 07:14:34 Uhr
В каждом сегменте рынка, в каждой области существуют свои, зачастую бесполезные традиции и мифы. Например, все продавцы оборудования говорят, что техника сделана в Японии, торговцы вещами на развалах, что джинсы - турецкие; вся косметика - из Франции, обувь - из Италии. Хотя покупатели в большинстве своем понимают, что такие заявления - не более чем маркетинговый ход. Так и у многих бюро переводов существуют свои мифы, которыми они охотно потчуют клиентов.
Миф первый - «переводим тексты с и на любые языки мира».


Мои статьи | Просмотров: 626 | Добавил: perevodoff | Дата: 06.03.2011 | Комментарии (0)

Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Магазин подарков
  • Tantum possumus, quantum scimus