<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Каталог статей</title>
		<link>https://perevodoff.moy.su/publ/</link>
		<description>Каталог статей</description>
		<lastBuildDate>Fri, 11 Mar 2011 14:01:33 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://perevodoff.moy.su/publ/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>Советы по переводу юридических текстов на английский язык</title>
			<description>&lt;strong&gt;(перевод статьи с сайта www.gotranslators.com)&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Как специалист по семейному праву и солиситор в области коммерческого права на протяжении двадцати трех лет, автор стремится увидеть улучшения в переводе юридических документов. После того как автор окунулся в мир переводчиков, проверяя работу некоторых бюро переводов, он заметил ряд общих ошибок и трудностей, которые хотел бы описать в этой статье.&lt;br&gt;</description>
			
			<link>https://perevodoff.moy.su/publ/sovety_po_perevodu_juridicheskikh_tekstov_na_anglijskij_jazyk/1-1-0-6</link>
			<category>Мои статьи</category><dc:creator></dc:creator>
			<guid>https://perevodoff.moy.su/publ/sovety_po_perevodu_juridicheskikh_tekstov_na_anglijskij_jazyk/1-1-0-6</guid>
			<pubDate>Fri, 11 Mar 2011 14:01:33 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Сколько в мире языков?</title>
			<description>На этот вопрос пока нет точного ответа. Что же касается непризнанных и отмирающих, то французские филологи насчитали таковых свыше 1400. Немало отмирающих языков насчитали специалисты и в Соединенных Штатах. На 170 индейских языках говорят только небольшие группы людей, главным образом те, чей возраст превышает шестьдесят лет. Удивительно, что из 4200 признанных языков хорошо изучены лишь около 500.&amp;nbsp;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
			
			<link>https://perevodoff.moy.su/publ/skolko_v_mire_jazykov/1-1-0-5</link>
			<category>Мои статьи</category><dc:creator></dc:creator>
			<guid>https://perevodoff.moy.su/publ/skolko_v_mire_jazykov/1-1-0-5</guid>
			<pubDate>Mon, 07 Mar 2011 12:49:30 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Где же польза для клиента***</title>
			<description>&lt;p&gt;Где же польза для клиента*** &lt;/p&gt;&lt;p&gt;в 27.09.2009, um 13:17:52 Uhr &amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Случай из жизни: Однажды в нашу компанию пришел очень пожилой переводчик и принес тестовое задание, написанное от руки. Перевод был хорошим, грамотным и было жаль человека, который отлично знает язык и хочет работать, ведь, к сожалению, мы ничего не смогли ему предложить. Выживая в нелегкой конкурентной борьбе, бюро и агентства переводов, переводческие компании не могут себе позволить работать с теми переводчиками, которые не умеют работать на компьютере.&lt;/p&gt;</description>
			
			<link>https://perevodoff.moy.su/publ/gde_zhe_polza_dlja_klienta/1-1-0-3</link>
			<category>Мои статьи</category><dc:creator></dc:creator>
			<guid>https://perevodoff.moy.su/publ/gde_zhe_polza_dlja_klienta/1-1-0-3</guid>
			<pubDate>Sun, 06 Mar 2011 10:47:43 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Машинный и профессиональный перевод.</title>
			<description>Машинный и профессиональный перевод.&lt;br&gt;Мария Якушина в 14.12.2010, um 07:08:45 Uhr&lt;br&gt; Наверное, многие задавали себе вопрос: зачем нужны переводческие бюро, если существует достаточное количество сайтов с &quot;электронными переводчиками&quot;, которыми можно воспользоваться, даже не зная языка? Но дело в том, что, несмотря на многолетние объединенные усилия лингвистов и специалистов по новейшим технологиям до сих пор не удается создать программу, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. Работа с языком не ограничивается использованием определенного, даже самого широкого словаря и установленных лингвистических конструкций, когда требуется лингвистическая экспертиза. Язык не статичен и не поддается до конца математическому анализу. Поэтому очевидно, что пока ученым не удастся создать искусственный интеллект равный по своим возможностям человеческому, люди-переводчики будут нужны.</description>
			
			<link>https://perevodoff.moy.su/publ/mashinnyj_i_professionalnyj_perevod/1-1-0-2</link>
			<category>Мои статьи</category><dc:creator></dc:creator>
			<guid>https://perevodoff.moy.su/publ/mashinnyj_i_professionalnyj_perevod/1-1-0-2</guid>
			<pubDate>Sun, 06 Mar 2011 10:43:15 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Некоторые мифы бюро переводов.</title>
			<description>Некоторые мифы бюро переводов.&lt;br&gt;по материалам сайта www.konf.ru в 14.12.2010, um 07:14:34 Uhr&lt;br&gt; В каждом сегменте рынка, в каждой области существуют свои, зачастую бесполезные традиции и мифы. Например, все продавцы оборудования говорят, что техника сделана в Японии, торговцы вещами на развалах, что джинсы - турецкие; вся косметика - из Франции, обувь - из Италии. Хотя покупатели в большинстве своем понимают, что такие заявления - не более чем маркетинговый ход. Так и у многих бюро переводов существуют свои мифы, которыми они охотно потчуют клиентов.&lt;br&gt;Миф первый - «переводим тексты с и на любые языки мира».&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
			
			<link>https://perevodoff.moy.su/publ/nekotorye_mify_bjuro_perevodov/1-1-0-1</link>
			<category>Мои статьи</category><dc:creator></dc:creator>
			<guid>https://perevodoff.moy.su/publ/nekotorye_mify_bjuro_perevodov/1-1-0-1</guid>
			<pubDate>Sun, 06 Mar 2011 10:39:41 GMT</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>