ПереводOffТехнический, Юридический, с нотариальным заверением
Воскресенье, 05.05.2024, 17:24
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная Перевод юридическийРегистрацияВход
Меню сайта
Юридический перевод, перевод документов, перевод юридических текстов, перевод договоров, перевод уставов, перевод с нотариальным заверением, апостиль.

Вы оказываете юридические услуги? Данная страница предназначена адвокатам, частным юристам, нотариусам, юридическим консультациям, фирмам, занятым лицензированием, регистрацией и ликвидацией предприятий, фирм, включая оффшоры в России и оффшорные компании за рубежом, а также некоммерческих организаций, банкротством, возвратом долгов, подачей исков и защитой в суде, экономическими и таможенными спорами, таможенным оформлением грузов, гражданским и уголовным процессом, а кроме того, сопутствующими правовыми услугами юристов (аккредитация, патенты и авторские права, правовые информационные системы, разработка рекламы, оценка имущества и неимущественных прав, нотариальное заверение и легализация документов, оформление виз, перевод документов для посольства Австрии, решение вопросов смены гражданства, документов на ПМЖ, разрешений на работу, миграционных карт, гражданства России и стран Шенгена, содействие в эмиграции и иммиграции, оформление справок и лицензий, таможенная очистка, ВЭД и международные перевозки грузов, в том числе авиаперевозки, морские и автомобильные грузовые перевозки).


ПЕРЕВОДЧИК И ЮРИСТ: УСЛУГА ЗА УСЛУГУ

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (ПЕРЕВОД ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ) - это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:
1. Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese). Некоторое представление о типичных ошибках в переводных правовых текстах на английском языке дает наша статья "Советы по переводу юридических текстов на английский язык".
2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке)
3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике
4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих тем не менее ответственность за результат.


Теперь расскажем подробнее о терминах и реалиях из области юридического перевода.

Перевод личной и деловой документации включает в себя:
Личные документы (паспорта, трудовые книжки, различные свидетельства)
Корпоративные документы (учредительные, коммерческие, регистрационные)
Тендерные предложения и заявки
Сертификаты, протоколы испытаний, справки и свидетельства
Финансовые документы (бизнес-планы, бухгалтерская документация, выписки)
Контрактная документация (соглашения, договора, поправки и приложения).
Поиск
Календарь
«  Май 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Магазин подарков
  • Tantum possumus, quantum scimus