ПереводOffТехнический, Юридический, с нотариальным заверением
Суббота, 18.05.2024, 23:34
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная Каталог статейРегистрацияВход
Меню сайта
Главная » Статьи » Мои статьи

Где же польза для клиента***

Где же польза для клиента***

в 27.09.2009, um 13:17:52 Uhr  

Случай из жизни: Однажды в нашу компанию пришел очень пожилой переводчик и принес тестовое задание, написанное от руки. Перевод был хорошим, грамотным и было жаль человека, который отлично знает язык и хочет работать, ведь, к сожалению, мы ничего не смогли ему предложить. Выживая в нелегкой конкурентной борьбе, бюро и агентства переводов, переводческие компании не могут себе позволить работать с теми переводчиками, которые не умеют работать на компьютере. Более того, профессиональный переводчик сегодня не только должен уметь набирать текст практически во всех программах пакета MS Office , но и работать со специализированным программным обеспечением, предназначенным исключительно для переводческого бизнеса. Однако заказчики, которые не обязаны разбираться во всех тонкостях внутренней кухни перевода текста, с подозрительностью реагируют на любое упоминание об использовании компьютерного программного обеспечения в процессе перевода. Их пугает возможность получения так называемого машинного перевода – напоминающего те перлы, которые частенько встречаются в пиратских компьютерных играх и которыми иногда радуют неопытные (или ленивые) переводчики. «Умельцы» даже не затрудняют себя подбором синонимов или согласованием окончаний, а потом читатель тщетно пытается понять, о чем же шла речь вот в таких фразах: «Хранитель не будет волноваться той попыткой» «Пинок цели» «Хранителя бьют, но выстрел вне цели» «Средство управления хорошо и забастовки» (эти фразы взяты из компьютерной игры – футбольного симулятора) Смешно? И нам тоже. Хуже, если к редактору попадает вот такой текст, работа недобросовестного переводчика: «Нормальное действие указателей* топливный датчик временный секретарь хладагента спидометр метр оборота в минуту * нормальный праздный оборот в минуту (положение N + нагретое (подогревавшее) условие (состояние)» Разумеется, мы сделаем все, чтобы заказчик получил адекватный вариант перевода, а не ломал голову над тем, кто же здесь «секретарь хладагента». Несмотря на то, что программы машинного перевода часто необходимы для тех, кто не владеет иностранным языком, их бездумное использование при профессиональном переводе абсолютно неприемлемо. Тем не менее, есть программы, которые существенно облегчают работу переводческих компаний и переводчиков - это так называемые накопители переводов, одной из самых распространенных из них на данный момент является программа TRADOS . Эта программа позволяет формировать базу данных выполненных переводов, а значит, не переводить несколько раз одни и те же фрагменты текста и соблюдать единство терминологии при работе над текстом большого объема или при получении от заказчика нескольких заданий по сходной тематике. Плюсы для переводчика здесь очевидны – не надо ломать голову над тем, что уже однажды было успешно переведено; неудачный вариант можно заменить удачным и совершенствовать как базу, так и свое мастерство. Каковы же плюсы для заказчика? Во-первых, то единство терминологии, о котором мы уже упомянули. Во-вторых, никакие уважающие себя переводческие компании или бюро переводов не станут считать повторения новым переводом текста и обязательно предложат пониженную ставку за те фрагменты, которые совпадут при работе с программой TRADOS . И еще – если в Вашей компании сменился сотрудник и совершенно случайно (а такие случаи бывают) к нам на перевод попал тот текст, который уже есть в базе, мы никогда не заставим Вас платить дважды. Не верите? Проверьте нас - если Вы обнаружите, что заплатили нам за повторный перевод текста, уже переведенного ранее нашей компанией, мы не только вернем Вам деньги, но и предоставим 100% скидку на следующий заказ равного объема.

Категория: Мои статьи | Добавил: perevodoff (06.03.2011)
Просмотров: 8668 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 fewcdjvy  
0
Meine Erfahrungen vom 9 Jannuar 2009

bon swa

Sie lieben die Verschönerung mittels Operation?
femmestyle erfahrungen
Niemand operiert besser Bruststraffung
Warum also noch immer suchen?

Laden Sie die Femmestyle Webseite und bekommen Sie umfassende Informationen über

http://www.femmestyle.eu/ - Nasenkorrektur billig
Ein super Tip von tortenfischpaifemmealledomains 1510
thwa me knor

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Магазин подарков
  • Tantum possumus, quantum scimus