ПереводOffТехнический, Юридический, с нотариальным заверением
Воскресенье, 05.05.2024, 12:31
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная Перевод техническийРегистрацияВход
Меню сайта

Технический перевод, перевод инструкций, перевод описаний к оборудованию, переводчик на монтаж.

За последнее десятилетие в России постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования для различных производств. Из-за высоких таможенных пошлин на ввоз готовой продукции (пищевые продукты, строительные материалы, обувь и одежда, упаковочные материалы) вместо импорта таких товаров все чаще приобретается оборудование для выпуска такой же или аналогичной продукции в России. Следует заметить, что с экономической точки зрения локализация зарубежного программного обеспечения тоже является частным случая импорта технической продукции: это импорт интеллектуального продукта в компьютеры отечественных пользователей.



В ходе импорта оборудования услуги переводчика могут потребоваться на следующих трех этапах:

1. Перевод технических руководств,
стандартов, спецификаций, инструкций, сертификатов, техпаспортов и прочих сопроводительных документов с иностранного языка на русский. На выходе - файлы с переводом.

2. Языковая и смысловая адаптация переводных материалов, в частности, пересчет единиц измерения (сантиметры вместо дюймов и т.п.), макетирование и подготовка законченного документа для конечных пользователей в форме печатной продукции (макетирование страниц с графикой, оформление чертежей в AutoCAD или других программах, полноцветная печать и прочие полиграфические услуги) или в электронном виде (выработка локализованного программного обеспечения).

3. Устный последовательный перевод (языковое сопровождение) зарубежного технического специалиста в ходе пусконаладочных работ и тренинга персонала (так называемый шеф-монтаж)



Каждый из вышеперечисленных этапов имеет свою специфику и свои подводные камни, которые необходимо учитывать при взаимодействии с переводческим агентством для правильной организации процесса перевода.



1. Перевод технической документации.

а) Основа основ перевода технических текстов - точная передача специальных отраслевых терминов. С этой точки зрения для адекватного перевода требуется полное понимания смысла текста переводчиком. Переводчику-гуманитарию нелегко выбрать верный вариант перевода среди множества вариантов, возникающих из-за многозначности иностранной (в частности, английской) политехнической терминологии. К примеру, "socket" (основное значение - электрическая розетка) в технической документации может переводиться, в зависимости от конкретного случая употребления данного термина, как: патрон электролампы; муфта; гнездо; паз; раструб; патрубок; башмак; втулка; гильза; овершот; подпятник; стакан; канатный замок; ловильный колокол; камера от взрыва; уширенный конец трубы для стыка с другой трубой; переходный патрон; бобышка; колодка; панель; разъём; ячейка; глазница; суставная ямка. Общим среди всех этих слов является лишь некий образ гнезда или углубления, куда что-то подключается (в русской технической терминологии подобные вольности недопустимы). Просто взять и угадать, какой вариант перевода правильный, практически невозможно (подробнее об этом...>>). Только если перевод выполняет инженер, который понимает техническую суть переводимого текста, возможна точная передача терминологии. Но тогда встает другая проблема: плохое знание иностранного языка, особенно грамматики. Более того, нередко у переводчиков-технарей проблемы не только с иностранным, но и с родным русским языком (корявый стиль, отсутствие тонкого чувства языка), которых нет у гуманитариев. В общем, надо в одном человеке совместить несовместимое, поэтому тщательный подбор переводческих кадров в серьезных компаниях идет постоянно и коллективы складываются годами.

Советы заказчику:

1) Дайте бюро переводов небольшой фрагмент текста в качестве бесплатного теста и оцените, насколько технически грамотно выполнен перевод. Серьезные агентства никогда не откажутся пройти тестироание.
2) Работайте только с такими бюро переводов, которые не менее 3 лет на рынке: смотрите дату основания юридического лица бюро переводов (по выписке из ЕГРЮЛ).





б) Дополнительные трудности создает тот факт, что нередко документация на технологическую линии или какой-то сложный агрегат может иметь внушительный объем, порой на многие сотни страниц. А при этом на перевод часто отводится весьма ограниченный срок (пара недель, максимум месяц). Приходится для выполнения крупного переводческого проекта задействовать не одного, а целую группу переводчиков. В результате переведенный текст страдает жуткой неоднородностью терминологии и стиля. Например, слово "shaft" один переводчик переведет словом "вал", другой - "шпиндель", третий - "ось", и в результате читатель перевода подумает, что описаны разные детали. Чтобы унифицировать терминологию и стилистику текста, бюро переводов привлекают к работе редакторов (что удлиняет срок и увеличивает бюджет) или используют специальные программы для сохранения стилистического и лексического единства текста.



Совет заказчику:

Заказывайте перевод технической документации как можно заранее.




2. Окончательная подготовка материалов.

а) Как правило, технические описания насыщены графическими материалами (диаграммы, блок-схемы, чертежи, иллюстрации). Чтобы перенести их в конечный продукт, необходима помощь специалистов в области дизайна и макетирования (вёрстки), которые помогут донести документ до пользователя в удобном формате. Любое серьезное бюро переводов, в том числе и наше, выполняет перевод технических материалов из файлов любого формата (pdf, html, cdr, jpg, а также форматы особых программ, например, AutoCAD или MS Project). Вёрстка (подготовка макета страниц 1:1 с оригиналом) представляет собой отдельную статью расходов. Подобные работы весьма трудоемки, их стоимость может достигать 30% от общего бюджета. Отдельным видом работ является полиграфия (печатные и переплетные работы). Реалии современного рынка переводов таковы, что только комплексное лингвистическое обслуживание может считаться приемлемым решением для крупного проекта, а подобная концепция на практике требует очень высокой квалификации и скоординированной работы целой команды переводчиков, менеджеров проектов, редакторов, корректоров и компьютерных дизайнеров. Зато в результате можно получить продукт (например, в виде брошюры), которым можно пользоваться, полностью забыв про исходный материал на иностранном языке.


б) Следует особо выделить оказание услуг по локализации программного обеспечения. Данная услуга подразумевает не только точный перевод интерфейса программы (кнопки, окна, различные надписи, опции меню) и файлов помощи, но и сохранение всех функциональных характеристик программы. В ходе перевода возникает множество специфических трудностей, например, жесткие требования к числу знаков перевода (чтобы строка влезала в окошко или кнопку) и т.д. Далее за работу берутся программисты, которые заменяют тексты исходного языка на переведенные. Часто они не знают иностранный язык, поэтому за их работой нужен контроль, чтобы они ничего не перепутали. В общем, услуга эта не простая.
Тем не менее, это очень популярная и необходимая работа. Локализация программного обеспечения является неотъемлемой частью международных проектов по автоматизации бизнес-процессов, проектированию и сервисному обслуживанию компьютерных сетей, логистических комплексов, производственных мощностей, торговых точек и офисов компаний-заказчиков.





Поиск
Календарь
«  Май 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Магазин подарков
  • Tantum possumus, quantum scimus